JAGUAR OF THE LIGHT RELEASED

 Sierra Juarez of Oaxaca (In Spanish and English)

Liberan al jaguar de luz

Release of the “Jaguar of the Light”

Fernando Guadarrama, Lachixila, Oaxaca. El 17 de octubre de 2004, los pobladores de Cristo Rey La Selva, uno de los cuatro anexos de la comunidad zapoteca de Asunción Lachixila, en el Rincón Bajo de la Sierra de Villa Alta, Oaxaca, atraparon y entregaron a la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (Profepa) un jaguar que venía haciendo estragos en sus potreros, donde había matado varios becerros y borregos. Fernando Guadarrama, Lachixila, Oaxaca. On October 17, 2004, the people of Cristo Rey La Selva, one of the four annexes of the Assumption Lachixila Zapotec community in the Rincon Bajo de la Sierra de Villa Alta, Oaxaca, caught and delivered to the Federal Attorney for Environmental Protection (Profepa) a jaguar that came to wreak havoc on their pastures, which had killed several calves and sheep. Los habitantes de La Selva decidieron capturarlo y no matarlo porque brillaba en las noches y desaparecía cuando intentaban darle caza, suceso sobrenatural que interpretaron como un mensaje de sus ancestros. The inhabitants of La Selva decided to capture, not kill him because it glowed in the night and disappeared when they tried to give chase, supernatural event which they interpreted as a message of their ancestors.

El 6 de marzo de 2005, acordaron regresarlo a su montaña de origen, porque en la memoria del pueblo los jaguares son sus abuelos fundadores y forman parte importante de su patrimonio comunal, natural e histórico. On March 6, 2005, agreed to return him to his mountain home, because people’s memory are her grandparents jaguars founders and an important part of community heritage, natural and historical.

El 17 de diciembre de 2005, un helicóptero de Pemex voló desde Oaxaca llevando de vuelta al hermoso felino de ojos verde agua, para depositarlo primero en el paraje Lachi soa yía bexitao (Llano Piedra Tigre), lugar sagrado de la comunidad de Asunción Lachixila, donde fue recibido por el Consejo de Ancianos con una impresionante ceremonia. On December 17, 2005, a helicopter flew from Oaxaca Pemex carrying back to the beautiful green-eyed feline water to deposit it in the first place pastillas bexitao Lachi soa (Llano Piedra Tigre), a sacred place of the community of Assumption Lachixila, He was received by the Council of Elders with an impressive ceremony.

Dos horas después el helicóptero levantó el vuelo para llevarlo hasta Lachiwechi (Llano Mazate), pequeño plan sobre el cerro situado a la orilla de la selva, donde los propios comuneros, con una serenidad impresionante a pesar de no tener ningún tipo de protección, alzaron la puerta de la jaula y lo pusieron en libertad. Two hours later she flew the helicopter to take you to Lachiwechi (Llano Mazatenango), small plan on the hill located at the edge of the forest where the villagers themselves, with a breathtaking serenity despite not having any protection, raised the cage door and released him.

Muy temprano la gente de Arroyo Macho, San Mateo, La Selva, La Chachalaca y Asunción, localidades que integran la comunidad agraria de Lachixila y la Unión Indígena Zapoteca Emiliano Zapata (UIZA-EZ) de los bajos de la Sierra de Villa Alta, se juntaron en Llano Piedra Tigre para la ceremonia. Early people of Arroyo Macho, San Mateo, La Selva, La Chachalaca and Asuncion, localities that make up the agricultural community and the Union Lachixila Zapotec Indian Emiliano Zapata (SWITZERLAND-EZ) of the lowest in the Sierra de Villa Alta, Tiger Stone gathered in Llano for the ceremony. De todas direcciones y por todas las veredas llegaban filas de hombres, mujeres y niños para acompañar a los ancianos. From all directions and all the villages came rows of men, women and children to accompany the elderly. Amaneció nublado y con ligeras lloviznas, lo que hizo temer que el helicóptero no podría llegar. It dawned overcast with light rains, raising fears that the helicopter could not reach. “Si pueden” –dijo tranquilo el señor Félix Morales Luna, comisariado de Bienes Comunales–, “hace nueve años, justo un 18 de diciembre, cuando nos agredió el ejército federal, llegaron tres helicópteros artillados, y esa mañana estaba lloviendo. Si pudieron esos por qué ahora no van a poder”. “If they can” – quiet “said Mr Felix Morales Luna, curator of Communal Property -” nine years ago, just a December 18, when we attacked the federal army, three helicopter gunships arrived, and that morning it was raining. If they could why now these will not power. ”

Poco después de las doce del día se escucharon tras la montaña los traqueteos inconfundibles de las hélices de dos “boludos”, como suelen llamarles en Lachixila a estos enormes aparatos. En uno de ellos venía el jaguar. Shortly after noon were heard behind the mountain the unmistakable rattle of the propellers of two “idiots”, as they call them in these huge machines Lachixila. One of them was the jaguar.
 

E l Llano Piedra Tigre está al fondo de una cañada, a orillas del río Cajonos. Plain T Stone Tiger is at the bottom of a ravine, the river Cajonos. Allí se encontraron los dos abuelos nahuales que fundaron el pueblo después de marcar los límites de su territorio en el transcurso de una sola noche. There were two nahuales grandparents who founded the town after setting the limits of its territory in the course of one night. Así lo cuenta la historia antigua de Lachixila. This is how the ancient history of Lachixila. Los Xtaorho Bexitao (abuelos jaguares) montaron dos tigres de luz, a los que llevaban sofrenados con víboras de cascabel. The Xtaorho Bexitao (grandparents jaguars) light up two tigers, who had jerky with rattlesnakes. Iban montados al revés, “viendo pa atrás las señales que dejaban a su paso los jaguares”. Así avanzaron hasta delimitar su territorio. They were mounted backwards, “seeing signs pa ago that left in its wake jaguars.” So they advanced to demarcate their territory. Al amanecer se encontraron en el llano y al escuchar el primer canto del gallo los dos jaguares quedaron en este lugar para siempre, convertidos en piedra. At dawn they found in the flat and to hear the first cock crowed the two Jaguars remained in this place forever, turned into stone. Las víboras de cascabel quedaron allí también, sembradas bajo las dos enormes piedras manchadas que hoy guardan la memoria de la fundación de Lachixila. The rattlesnakes were there too, planted under the two boulders spotted today in the memories of the founding of Lachixila. Víbora y jaguar, día y noche, símbolos de lo masculino y lo femenino, de la luz y la oscuridad, del mundo y el inframundo, de la vida y la muerte, dualidad original de todos los pueblos mesoamericanos que aún es historia presente: “Nuestra tierra siempre ha sido tierra de tigre y de víbora” –comenta don Cipriano Pérez, comunero de Arroyo Macho. Snake and jaguar, day and night, symbols of male and female, light and darkness, the world and the underworld, life and death, original duality of all Mesoamerican peoples is still present history ” Our land has always been a land of tigers and snake “- says Don Cipriano Perez, Arroyo Macho commoner. Photo III

La ganadería extensiva se convirtió en la última alternativa económica para algunos campesinos de Lachixila que no quisieron migrar a Estados Unidos, al desplomarse los precios del café a finales de los noventa. The cattle ranching became the latest economic alternative for some farmers who refused to Lachixila migrate to the United States, with the drop in coffee prices in the late nineties.

Otros que migraron, regresaron e invirtieron sus dólares en esta actividad. Others migrated, returned and invested their dollars in this activity. Pero el avance de los potreros en la selva agudizó el conflicto con los jaguares. But the advance of the pastures in the forest sharpened the conflict with the Jaguars.

La selva montañosa no es apta para la ganadería, y la falta de cultura en el manejo además de la nula capacitación y asistencia técnica, traen como consecuencia rendimientos muy bajos, mucha destrucción, agotamiento de manantiales, pérdida de suelos y alta mortandad del ganado, pues lo único que se hace es abrir grandes extensiones de potreros y soltar a las vacas en libre pastoreo. The mountain forest is not suitable for livestock, and lack of management culture in addition to no training and technical assistance as a result brings very low yields, much destruction, depletion of water sources, soil loss and high mortality of livestock, since all you do is open large tracts of pasture and drop in grazing cows.

“Para nosotros el ganado es sólo un ahorro que nos permite salir de algún apuro económico, cuando tenemos que enviar dinero a nuestros hijos que estudian fuera o se nos enferma algún familiar y necesitamos comprar medicina. Nuestro pueblo sigue siendo campesino, lo malo es que no hay mercados para nuestros productos” –explicó el señor Delfino Morales, caracterizado de la comunidad. “For us, the savings gained is only allowed to leave us some economic trouble, when we have to send money to our children studying away or a family member is sick and we need to buy medicine. Our people are still farmers, the trouble is that there are no markets for our products “- said Mr. Delfino Morales, characterized by the community.

El comisariado explicó que “los comuneros de Lachixila hemos tomado conciencia de la importancia de conservar el hábitat del jaguar, pues también es nuestro hábitat. Hoy se anuncia que el jaguar está en peligro de extinción y nos preocupa, porque esto significa que nuestra cultura campesina, que ha convivido con el jaguar durante generaciones, también está en peligro de extinción. Que hoy exista una selva en este lugar no es cosa providencial. La selva y el bosque están aquí porque nosotros estamos aquí. Muchos lugares que han sido ocupados por la cultura de afuera hoy están devastados. Queremos seguir protegiendo nuestras tierras y los seres vivos que nos rodean y andan en ellas, porque son herencia que nos dejaron los abuelos y que les queremos dejar a nuestros hijos”. The commissioner explained that “the commoners of Lachixila we become aware of the importance of conserving the habitat of the jaguar, it also is our habitat. Today announced that the jaguar is endangered and we are concerned, because this means that our rural culture , who has lived with the jaguar for generations, is also endangered. That there are today a jungle in this place is not something providential. The forest and the forest are here because we are here. Many places have been occupied by culture today are torn out. We want to continue to protect our lands and living things around us and walk in them, because they are the legacy left us by the grandparents and they want to leave our children. ”

Los comuneros de Lachixila en voz de su comisariado, exhortaron a las autoridades federales a resolver dos asuntos básicos que hoy afectan a la comunidad: el problema agrario y la amenaza de las empresas mineras. The commoners of Lachixila the voice of the curator, called on federal authorities to resolve two basic issues currently plaguing the community: the land problem and the threat of mining companies.

“La defensa de nuestras tierras es fundamental para la defensa del medio ambiente, por eso hoy le solicitamos” –dijo con firmeza el comisariado Félix Morales a Francisco Reyes Cervantes, delegado de la Profepa en Oaxaca– “haga un exhorto a los Tribunales Agrarios para que no sigan beneficiando con sus sentencias a Óscar Herrera Star (maderero veracruzano), que lo único que pretende es despojarnos para lucrar con nuestro patrimonio”. “Defending our land is fundamental to protecting the environment, so we ask you today – the commissioner said firmly Felix Francisco Reyes Cervantes Morales representing Profepa in Oaxaca -” make a call on the courts Agricultural not to continue benefiting from their sentences Star Oscar Herrera (Veracruz timber), which only intention is to rid our heritage to profit. ”

El comisariado informó: “Desde hace más de cinco años, compañías mineras han llegado a nuestras tierras a tratar de ubicar los minerales que detectan desde el espacio o satélites. La Minera Teca Cominco insiste en realizar prospección minera en nuestras tierras para, según ella, generar empleos a través de la extracción. Nosotros decimos que no queremos sus empleos. La minería no es una actividad sostenible, es depredadora de la naturaleza. Urgimos a la Profepa a que vigile para que no se apruebe ningún estudio de impacto ambiental que beneficie a mineras en perjuicio de la salud y la naturaleza de nuestra comunidad”. The commissioner reported: “For over five years, mining companies have come to our land to try to locate minerals or detected from space satellites. Teca Minera Cominco insists conduct mineral exploration in our lands, she said, create jobs through the collection. We say we do not want their jobs. Mining is not a sustainable activity, is predatory in nature. We urge the Profepa to monitor for them not to approve any environmental impact study that will benefit mining to the detriment of health and the nature of our community. ”

Con mucha paciencia los ancianos, dirigidos por el mayor de todos ellos, don Domingo Luna Díaz, destaparon la ofrenda y la fueron colocando en cada uno de los hoyos abiertos en la tierra. With much patience the elderly, headed by the biggest of them all, Mr. Domingo Luna Diaz uncovered the offering and were placed in each of the open holes in the ground. Terminado el rezo voltearon todos frente al jaguar y solicitaron a las autoridades que levantaran la tabla de madera que lo ocultaba. After the prayer turned everyone against the jaguar and asked the government to lift the wooden board hid. Entonces le hablaron al jaguar, mirándolo a los ojos, en voz alta, todos a un tiempo y de manera firme. Then he spoke to the jaguar, looking into his eyes, out loud, all at once and firmly. Le hablaron también al abuelo como si estuviera ahí: “Cuida a tu pueblo y cuida a tu montura”, decía uno de los ancianos, “nosotros ya no tenemos tus poderes para defendernos como tú nos defendiste antes… Cuídalo para que ya no haga más daño”. He also spoke as if my grandfather was there: “Take care of your people and take care of your horse,” said one elder, “we no longer have to defend your powers as you heard before … Take care of us to no longer do more harm. ”

Terminado el ritual la jaula fue cubierta otra vez y llevada al helicóptero. After the ritual the cage was covered again and taken to the helicopter. En cuestión de un momento los aparatos se elevaron rumbo al lugar escogido por la comunidad para liberar al jaguar de luz. Within a moment the aircraft soared toward the place chosen by the community to rid the light jaguar.

En Llano Mazate, ya lo esperaban cinco comuneros de La Selva. In Llano Mazatenango, I waited five villagers of La Selva. El jaguar de luz dudó unos segundos antes de salir, se asomó cauteloso, volteó a ambos lados y como sombra fugaz salió disparado rumbo al cerro. The light jaguar hesitated a few seconds before leaving, looked cautiously turned to both sides and as fleeting shadow darted towards the hill.


Foto: Lourdes Grobet Photo: Lourdes Grobet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s